這麼多譯本,要如何選擇、如何善加利用呢?
上圖中,越靠左邊的越偏「直譯」,或用術語說,叫作「形式對等」(Formal Equivalence)。NASB 屬於「逐字直譯」(Verbatim, word-for-word)。KJV, NAB 也屬於「直譯」,只是用字較有彈性 (Literal, flexibility in using English words)。
若想知道某個英文聖經譯本的直譯程度,可查閱 English Bible Translations by Bruce Terry。他將許多英文聖經按直譯程度評定1-10分,1分為最直譯。
是不是直譯的比意譯的聖經版本「忠於」原文?我想不是這樣理解,它們都忠於原文,只是表達方式不同:一種在字句上忠實,一種在精意上忠實。它們的功用不同;有時直譯的版本有用,有時意譯的版本較有幫助。
中文譯本多偏「直譯」,和合本、呂振中本、新譯本、思高本、恢復本都是,呂振中本尤然。現代中文譯本乃譯自英文TEV,當代譯本乃譯自英文LB,較偏「意譯」。
例、雅二15-16
和合本
若是弟兄、或是姐妹、赤身露體、又缺了日用的飲食、你們中間有人對他們說、平平安安的去罷、願你們穿得煖喫得飽.卻不給他們身體所需用的、這有甚麼益處呢。
The Message Bible
For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved
and say, "Good morning, friend! Be clothed in Christ!
Be filled with the Holy Spirit!" and walk off without providing
so much as a coat or a cup of soup -- where does that get you?
雅各書並沒有真的說「願你們披戴基督、聖靈充滿」,但Msg譯本傳神的表達出原文中的諷刺意味,21世紀的讀者馬上會苦笑說,唉,不錯,我們正是常常這樣用漂亮的屬靈術語代替真正屬靈的行為。
閱讀程度與翻譯的準確性無關,純粹是使用較簡單的字彙、句型結構等考慮。
有些翻譯不同只是近義詞 (synonyms),不影響經文的解釋。但另外一些翻譯不同,我們就應當留意,要問,為甚麼翻譯不同?可歸類成幾種原因:
例、約十四16論到應許賜聖靈,和合本譯為「保惠師」,但加上小字:或作「訓慰師」,思高本譯為「護慰者」,呂振中本作「幫助者」,英文翻譯更是琳琅滿目,有譯為 Comforter (KJV, Darby, YLT)、Counselor (RSV, NIV, NLT, WEB)、Advocate (NAB, NRSV, Wesley)、Helper (NASB, NKJV, NCV, GWD, TEV, BBE)、Friend (Msg),有只譯其音的 Paraclete (DRB),有不厭其繁譯為 the One to stand by you (JBP)。這個詞很難翻譯,因為其含義太豐富,現有的中文或英文詞藻都無法適切表達。我們這樣一比較了,雖然還不知道誰的翻譯好,但至少知道一件事:聖靈在信徒身上的工作太深太豐富了,我們實在要謙卑,不要以為自己知道的很多了。
例、路六40
和合本
學生不能高過先生.凡學成了的不過和先生一樣。
呂振中本
學生并不高過先生;但凡受訓完成的就會像先生一樣。
兩個翻譯讀來口氣完全相反,怎麼會這樣呢?因為翻譯往往不是純翻譯,而是加了譯者的解釋的。原文直譯是「學生不能高過先生.但凡學成了的和先生一樣」。和合本加上「不過」,呂振中本加上「就會」。
所以多讀幾個譯本是好的,免得我們先入為主,錯把某譯本的解釋當作翻譯,以為原文就是這樣,而不曉得還可能有不同意思。