例、馬可9:24 πιστεύω.
[ἐγώ] | πιστεύω
|
行傳15:32 猶大和西拉勸勉與堅固弟兄。
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
Ἰούδας παρεκάλεσαν τε \ | /καὶ \ | τοὺς ἀδελφοὺς Σιλᾶς καὶ/ | \ ἐπεστήριξαν /
例、馬太13:34 ἐλάλησεν (he/she/it spoke 他說) ὁ Ἰησοῦς.
ὁ Ἰησοῦς | ἐλάλησεν
|
如果你的翻譯寫「耶穌他說」就錯了,因為這變成動詞「說」有「耶穌」和「他」兩個主詞。
例如: 我 | 愛 | 你 我 | 是 \ 人
| |
例如 ἐγείρω 這字,沒有受詞時意思是「起來」,有受詞時意思是「喚起」。
我 | 起來 我 | 喚起 | 他
| |
例如:「我是好人」,「好」是形容詞,修飾「人」,所以放在「人」的下方
我 | 是 \ 人
| / 好
所謂「修飾」名詞,意思是縮小這名詞的範圍。
如上例,沒有修飾之前,我是「人」,範圍是任何一種人;修飾之後,我是「好人」,不是任何一種人,而是好人,人的範圍縮小了。
或者換用問答方式說,所謂「修飾」名詞是要回答「什麼人/什麼東西」(Who? What?)。
在上例中,「好」要回答的問題是「什麼人」,答案是「好人」。
例如:「我在心裡愛你」,「在心裡」是介繫詞片語,修飾動詞「愛」,所以放在「愛」的下方
我 | 愛 | 你
| / 在心裡
所謂「修飾」動詞,意思是指出這個動詞的時間、地點、對象、方式、原因、目的、結果⋯等等,
換用問答方式說,所謂「修飾」動詞是要回答關於這個動詞的「何時、何地、何法、何因」(When? Where? How? Why?) 等等。
如上例,介繫詞片語回答關於動詞「愛」的何地:在哪裡愛?在心裡!
我相當鼓勵學生做句型圖,來幫助自己對原文的理解。
句子簡單時,也許還不覺得句型圖的用處;句子複雜時,句型圖就會非常有幫助。
特別是文法比較弱的學生,我會鼓勵你們從句子簡單時就開始用句型圖訓練自己。句型圖的目的,是要分析原文的句型結構,幫助我們理解原文。
句型圖只是工具,不是目的。所以千萬不要為了畫句型圖而畫句型圖,要為了分析與理解而畫句型圖。
所以正確的次序是:文法 → 句型圖 → 理解 → 翻譯亦即,正確次序必須是,先按照原文文法來做句型圖,然後按照句型圖來理解原文,最後把我們所理解的意思寫成譯文。
理解句型圖的目的或這個次序很重要。
很多學生沒有抓到做句型圖的目的,結果把這次序反過來做,先憑著「直覺」譯成中文,然後按這中文翻譯來做句型圖,再用這圖來解釋文法。
這樣你變成是在分析你自己的中文翻譯了。如果你的翻譯是錯的呢 (畢竟,你要如何保證你的直覺是對的)?那麼你接下來的畫圖、分析、解釋都是瞎忙一場、毫無意義啦!例、羅1:17和合本「義人必因信得生。」
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.如果按照和合本的翻譯做句型圖:
ὁ δίκαιος | ζήσεται | / ἐκ πίστεως介繫詞片語「因信」(ἐκ πίστεως) 修飾動詞「得生」(ζήσεται)。
義人要如何能得生?要靠信心。所以翻譯是「義人必因信得生」。但是,介繫詞片語固然大多時候是副詞用法,它確實可以是形容詞用法。
所以這句的句型圖也可以是:ὁ δίκαιος | ζήσεται /ἐκ πίστεως |介繫詞片語「因信」(ἐκ πίστεως) 修飾主詞「義人」(ὁ δίκαιος)。
什麼樣的義人要得生?靠信心的義人,亦即因信稱義的人。所以可以譯為「因信稱義的人必得生」。這個例子是要示範,句型圖目的是要幫助我們理解和翻譯的。
所以不是先翻譯好了 (例如先認定這句話是「義人必因信得生」),才倒過來做句型圖。
正確次序是:先按照文法做句型圖,然後按照句型圖去理解和翻譯。文法允許介繫詞片語當副詞用法,也允許它當形容詞用法,所以可以產生兩種理解和翻譯。