第八課練習與範例
(答案課堂上會講解,也提供在本頁下方;請務必每題自己作答了之後,再對答案、聽講解)

詞形練習
請parse以下各字

  1. θελήματος

  2. μητράσιν

  3. ἐλπίδα

  4. ποδῶν

  5. οὐδένι

  6. οὕστινας


範例
請翻譯以下各句,並parse畫線的字;若是代名詞,請解釋其位格(case)。

  1. 約翰1:26 ἐγὼ βαπτίζω (施洗 I baptize) ἐν ὕδατι.

  2. 約翰4:17 οὐκ ἔχω ἄνδρα.

  3. 約翰10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (ἐσμεν = εἰμί的現在直述第一人稱複數)

  4. 約翰5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα (我來 I have come) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου.

  5. 馬太12:27 οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν (趕[鬼] they cast out);

  6. 路加18:2 κριτής (官 judge) τις ἦν ἔν τινι πόλει.
    (ἔν τινι: τις這字沒有獨立重音,要與前一個字連讀。因此 ἐν τινί ‣ ἔν τινι)

  7. 林前9:22 τοῖς πᾶσιν γέγονα (作 I have become) πάντα, ἵνα πάντως (無論如何 by all means) τινὰς σώσω (救 I might save).

  8. 雅各2:24 ἐξ ἔργων δικαιοῦται (被稱義 he is justified) ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.



答案

詞形練習

  1. θελήματος
    所有格 單數 中性 θέλημα “旨意的”

  2. μητράσιν
    與格 複數 陰性 μήτηρ “對母親們”

  3. ἐλπίδα
    受格 單數 陰性 ἐλπίς “盼望”

  4. ποδῶν
    所有格 複數 陽性 πούς “腳的”

  5. οὐδένι
    與格 單數 陽性 οὐδείς “對沒有人”
    與格 單數 中性 οὐδείς “對沒有東西”

  6. οὕστινας
    受格 複數 陽性 ὅστις “無論誰”(whomever)

範例

  1. 約翰1:26 ἐγὼ βαπτίζω (施洗 I baptize) ἐν ὕδατι.
    與格 單數 中性 ὕδωρ “對水”
    「我」用水施洗。(強調「我」)

  2. 約翰4:17 οὐκ ἔχω ἄνδρα.
    受格 單數 陽性 ἀνήρ “男人”
    我沒有丈夫。

  3. 約翰10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (ἐσμεν = εἰμί的現在直述第一人稱複數)
    主格 單數 中性 εἷς “一”
    「我」與父是一個性質。(強調「我」;中性指性質)

  4. 約翰5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα (我來 I have come) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου.
    ὀνόματι: 與格 單數 中性 ὄνομα “對名字”
    πατρός: 所有格 單數 陽性 πατήρ “父親的”
    「我」奉我父的名來。(強調「我」)

    中文「在我父的名裡」是沒有意義的,應該用慣用的說法「奉我父的名」。

  5. 馬太12:27 οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν (趕[鬼] they cast out);
    τίνι: 與格 單數 陽性 τίς “對誰”
    你們的子弟靠誰趕(鬼)?
    τίνι是與格,因為它是ἐν的受詞,ἐξ後面必須跟與格表達「在⋯裡」或「靠⋯」

    當然,τίνι也可以是中性的,意思是「你們的子弟用什麼東西趕(鬼)?」在這個上下文裡,陽性比較好。

  6. 路加18:2 κριτής (官 judge) τις ἦν ἔν τινι πόλει.
    (ἔν τινι: τις這字沒有獨立重音,要與前一個字連讀。因此 ἐν τινί ‣ ἔν τινι)
    τινι: 與格 單數 陰性 τις “對某人”
    πόλει: 與格 單數 陰性 πόλις “對城市”
    在某城裡有某個官。
    τινι是與格,因為它修飾πόλει,必須與πόλει位格一致

  7. 林前9:22 τοῖς πᾶσιν γέγονα (作 I have become) πάντα, ἵνα πάντως (無論如何 by all means) τινὰς σώσω (救 I might save).
    πᾶσιν: 與格 複數 陽性 πᾶς “所有的”
    πάντα: 主格 複數 中性 πᾶς “所有的”
    我向一切人成為一切性質,為的是我無論如何可以救一些人。

    前半句和合本譯為「向甚麼樣的人、我就作甚麼樣的人」,雖然沒有點出πάντα是中性的,但其實把保羅意思表達得很清楚。

  8. 雅各2:24 ἐξ ἔργων δικαιοῦται (被稱義 he is justified) ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
    所有格 單數 陰性 πίστις “信心的”
    人是藉著行為、不是只藉著信心被稱義。



回主頁第三格變式變化表3-1-3形容詞變化表3-3代名詞變化表第8課大綱第八課