範例
請翻譯以下各句。
- 馬太1:23 Ἐμμανουήλ (עִמָּנוּ אֵל) = μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός
(ἡμῶν = 「我們」的所有格)
- 約翰1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν.
- 腓立比4:4 Χαίρετε (你們要喜樂 Rejoice!) ἐν κυρίῳ πάντοτε (常常 always).
- 羅馬書8:31 εἰ (if) ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς (who) καθ᾿ ἡμῶν;
- 羅馬書11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα (萬有 all things).
範例
- 馬太1:23 Ἐμμανουήλ (עִמָּנוּ אֵל) = μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός
(ἡμῶν = 「我們」的所有格)「以馬內利」= 神與我們同在
- 約翰1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν.
太初有道,道與神同在。動詞ἦν的翻譯是很活的,中文最常見的翻譯是「是」「有」,也常不譯(參下面羅馬書8:31)。前半句意思是:道在起初就存在、就有了。
- 腓立比4:4 Χαίρετε (你們要喜樂 Rejoice!) ἐν κυρίῳ πάντοτε (常常 always).
ἐν κυρίῳ 翻譯 ἐν + 位置格 你們要在主裡常常喜樂! ἐν + 工具格 你們要靠主常常喜樂!
- 羅馬書8:31 εἰ (如果 if) ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς (誰 who) καθ᾿ ἡμῶν;
如果神幫助我們,誰敵擋我們呢?註解:
- 介繫詞ὑπὲρ+所有格意思是「為著」,故和合本譯為「幫助」。
- 前後兩個半句都省略了動詞ἐστίν,希臘文認為這樣省略,句子意思仍然很清楚。
- 中文也常常不加「是」。中文是我們的母語,我們自己判斷什麼時候加、什麼時候不加。
- 羅馬書11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα (萬有 all things).
因為萬有都是出於祂、藉由祂、歸入祂。
ἐξ αὐτοῦ 本於祂 源頭 source/origin δι᾿ αὐτοῦ 倚靠祂 中保 agent/guide εἰς αὐτὸν 歸於祂 目的 end/goal