| 結合 (Copulative/Continuative) | καί, δέ, τέ | 和、且 (and) |
| 相反 (Contrastive/Adversative) | ἀλλὰ, δέ, πλήν | 但,然而 (but, however) |
| 轉折 (Disjunctive/Alternative) | ἤ | 或 (or) |
| οὐδέ, μηδέ | 也不 (nor) | |
| 推論 (Inferential) | οὖν, ὥστε, διό, ἄρα | 所以、那麼 (therefore, then) |
| 原因 (Causal) | γάρ | 因為 (for, because) |
| 疑問 (Interrogative) | εἰ | 是否 (if) |
| πόθεν | 從哪裡 (from where) | |
| 互關 (Correlative) | καί... καί..., καί... τέ... | ⋯和⋯都 (both... and...) |
| μὲν... δὲ... | 一方面⋯另一方面⋯ (on the one hand... on the other hand...) | |
| εἴτε... εἴτε... | 無論⋯或⋯ (whether... or...) | |
| οὐδέ... οὐδέ..., οὔτε... οὔτε... | 不⋯也不⋯ (neither... nor...) |
| 時間 (Temporal) | ὅταν, ὅτε | 當⋯時 (when) |
| ἕως | 直到 (until) | |
| πρίν | 在⋯之前 (before) | |
| 地點 (Locational) | ὅπου | 在哪裡 (where) |
| 目的 (Purpose) | ἵνα, ὅπως | 為了 (in order that) |
| 結果 (Result) | ὥστε | 以致 (so that) |
| 原因 (Causal) | ὅτι, διότι, ἐπεί | 因為 (for, because) |
| 條件 (Conditional) | εἰ, ἐάν | 如果 (if) |
| 比較 (Comparative) | ὡς, καθώς, ὡσπερ | 如⋯般 (as, just as) |
| 退讓 (Concessive) | καίπερ | 雖然、即使 (though, even if) |
| 內容 (Content/Epexegetical) | ὅτι, ἵνα, ὅπως | that |
| 哥林多前書10:13 | πιστὸς δὲ ὁ θεός. |
| 約翰福音3:16 | οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον. |
| 約翰福音1:22 | εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; |
| 約翰福音17:20 | Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον. |
| 原因 Causal “for” | 太3:2 你們要悔改,因為天國近了。(和修)
μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Repent, for the kingdom of heaven has drawn near. |
| 推論 Inferential “so” | 雅1:7 這樣的人、不要想從主那裡得甚麼。
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου. So, let that man not suppose that he will receive anything from the Lord. |
| 轉換 Transitional (= δέ) | 加1:11 弟兄們、我告訴你們⋯⋯
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί... Now, I make known to you, brothers... |
| 相反 Adversative “but” | 馬可1:8 我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. |
| 結合 Continuative “and” | 馬太1:2 亞伯拉罕生以撒.以撒生雅各。
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob. |
| 轉換 Transitional “now”“so” | 馬太1:2 這十二使徒的名:
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· Now these are the names of the twelve apostles: |
| 目的 Purpose “in order that” | 約壹2:1 我將這些話寫給你們、是要叫你們不犯罪。
ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. I am writing these things to you, in order that you might not sin. |
| 結果 Result “so that” | 約翰9:2 拉比,是誰——是這人還是他父母——犯了罪,以致他生來瞎眼?
ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; Rabbi, who sinned, this man or his parents, with the result that he should be born blind? |
| 內容 Content “that” | 約翰4:34 我的食物、就是遵行差我來者的旨意。
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. My food is that I should do the will of the one who sent me. |
| 原因 Causal “because” | 馬太5:3 虛心的人有福了.因為天國是他們的。
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. |
| 闡明 Explanatory “that” | 約翰3:19 光來到世間⋯⋯定他們的罪就是在此。
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον.... And this is the judgment, that the light has come.... |
| 內容 Content “that” | 馬太5:21 你們聽見有吩咐古人的話。
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις. You heard that it was said to the ancient people. |