| = |
| + |
|
希臘文有四種類型的條件句:
條件子句 (protasis) | 結論主句 (apodosis) | 意義 (meaning) | |
第一類條件句
First class conditional | εἰ + 任何直述語氣
(否定用 οὐ) | 任何語氣/時態 | 條件假設為真 |
第二類條件句
Second class conditional | εἰ + 往昔直述語氣
(否定用 μή) | (ἄν) + 往昔直述語氣 | 條件假設不真
(與事實相反) |
條件子句 (protasis) | 結論主句 (apodosis) | 意義 (meaning) | |
第三類條件句
Third class conditional | ἐάν + 假設語氣 | 任何語氣/時態
(最常用未來式直述) | 條件可能實現
(輕度不確定) |
第四類條件句
Fourth class conditional | εἰ + 祈願語氣 | (ἄν) + 祈願語氣 | 條件可能不實現
(極度不確定) |
注意:
約壹4:11 | Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
和合:親愛的弟兄阿,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 KJV: Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. NIV: Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. |
太12:27-8 | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; ... εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼、又靠著誰呢⋯⋯我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast (them) out? ... But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God arrived upon you. 很明顯地,我們不可能把兩節都譯成「我既然靠⋯趕鬼」,因為兩者彼此相對。但是將一個譯成「既然」,另一個譯成「如果」,又欠缺統一。所以我們應將兩者都譯成「如果」。前者是「暫設條件為真」,它所表達的是,「為了方便討論,讓我們暫時假設:我是靠別西卜趕鬼」。 |
約翰18:36 | ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις. νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
我的國不屬這世界.我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人.只是我的國不屬這世界。 My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my attendants would be fighting so that I would not be delivered over to the Jews. But now my kingdom is not from here.
|
路加7:39 | οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἄπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
這人若是先知,必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人,乃是個罪人。 If this man were a prophet, he would know who and what kind the woman (is), who is touching him, that she is a sinner. 耶穌不是先知嗎?那麼為什麼這裡用第二類條件句(表達與現在事實相反)呢?對了,語言表達的是說話者的角度──這個法利賽人認定耶穌不是先知。 |
約翰15:22 | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν.
我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪。 If I had not come and spoken to them, they would not have had (any) sin. 耶穌說「我若沒有來教訓他們」,但是耶穌已經來過、教訓過他們,所以與過去事實相反。 |
羅馬10:9 | ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
你若口裡認耶穌為主、心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。(註) If you would confess in your mouth, Jesus is Lord, and would believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 第三類條件句表達的是可能性,而不是事實。保羅所說的是,他的讀者「口裡承認」「心裡相信」是「可能」的;保羅不是在說,他的讀者「口裡承認」「心裡相信」是個「事實」(不是第一類條件句)。 註:中文和合本聖經常常把未來式譯成「必」,但是希臘文的未來式並沒有要表達「必然」的意思。 |
約翰3:3 | ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
人若不重生,就不能見神的國。 Unless someone would be born again (or from above), he is not able to see the kingdom of God. |
彼前3:14 ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
你們就是為義受苦,也是有福的。
But even if you should suffer on account of righteousness, blessed (are you).「受苦」是現在式祈願語氣,乃是第四類條件句。畢竟,在歷史上為主殉道的基督徒還是佔少數。注意結論主句只有形容詞「有福的」,動詞省略了。
例句中的生字與詞形註解:
|
例如腓利門書18節,保羅論到偷了腓利門東西逃走的阿尼西母說:「他若虧負你或欠你甚麼,都歸在我的賬上。」這是哪種條件句?所表達的意思是什麼?
注意希臘文的幾類條件句,每一類表達的意思不一樣,但是中文翻譯都是一樣的,如下表:
條件句 | 中譯 | 表達的意思 |
第一類 | 他若虧負你或欠你 | 我知道他虧負你、欠你 |
第二類 | 他若虧負你或欠你 | 我知道他其實沒有虧負你、欠你 |
第三類 | 他若虧負你或欠你 | 我不知道他有沒有虧負你、欠你 |
腓利門書18節是第一類條件句,你若光是翻譯「他若虧負你或欠你」,聽你翻譯的人並不會體會保羅字裡行間的意思,所以你應該在翻譯之外加上註解「保羅的言下之意是,我知道他虧負你、欠你」。
附註: