形容詞的進深概念
I. 比較級與最高級 (Degrees)
希臘文形容詞(與副詞)有三級:正常級、比較級、最高級。例如:
- 正常級 (positive):好的 (good)
- 比較級 (comparative):較好的、更好的 (better)
- 最高級 (superlative):最好的 (best)
詞形
- 規則的變化
- 比較級:字幹 + -τερος, -α, -ον
例、μικρός = 小的,μικρότερος = 較小的(路7:28)
- 最高級:字幹 + -τατος, -η, -ον
例、ἀκριβής = 嚴緊的,ἀκριβεστάτος = 最嚴緊的(徒26:5)
- 不規則但是常用的(本課程列為單字):
- 有些字本身就是比較級的意思,例如:μᾶλλον(參第18課單字)
用法
- 形容詞(與副詞)的比較有幾種句型:
- 所有格
- 約翰21:15「你愛我比這些更深麼?」(ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;)
- 林前14:18「我說方言比你們眾人還多」(πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ)
- 連接詞 ἤ
- 約壹4:4「因為那在你們裡面的、比那在世界上的更大。」
ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
- 介繫詞 παρά
- 希伯來1:4「他所承受的名、既比天使的名更尊貴、就遠超過天使。」
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾿ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
這節有兩種比較句型,「超過天使」用所有格 (τῶν ἀγγέλων),「比他們更尊貴」用介繫詞 (παρ᾿ αὐτοὺς)。
- 在新約希臘文時代,最高級已逐漸不用,而被比較級取代。偶而,也有用正常級表達最高級的。我們應以上下文決定要如何翻譯。
- 馬太22:38「這是誡命中的第一、且是最大的。」
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
原文是「大」(μεγάλη),但我們按上下文可譯作「最大」。
- 林前13:13「如今常存的有信、有望、有愛、這三樣,其中最大的是愛。」
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
原文用比較級 (μείζων),但我們按上下文可譯作「最大」。
- 路加7:28「我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而神國裡最小的比他還大。」
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
「大過」與「還大」原文用比較級 (μείζων),也譯作比較級。「最小」原文是比較級 (μικρότερος),但譯作最高級。
- 比較級與最高級有一種用法,稱為「振奮」用法 (Elative use),表達「很」或「非常」,而沒有「比較」或「最」的意思。
路加16:10「人在最小的事上忠心、在大事上也忠心.在最小的事上不義、在大事上也不義。」
Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
原文兩個「小事」的「小」是用最高級 (ἐλάχιστος),「大事」的「大」是用正常級 (πολύς),故中文和合本聖經譯作「最小的事」和「大事」,乃是直譯。
但是既然「大事」不是「最大的事」,很有可能「小」也不當最高級用,而是「振奮」用法,指「很小的事」。因此思高聖經譯作「小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。」
II. 副詞 (Adverbs)
希臘文形容詞可當副詞用。當副詞用時,多半寫成中性受格。
- 馬太6:33「你們要先求他的國和他的義。」
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
「先」(πρῶτον) 是中性受格,「國」和「義」也是受格,但是是陰性,所以「先」不是當形容詞用,而是副詞。注意這裡「先」不是時間上的先後 (first),而是重要性的先後 (above all else)。
- 林前13:7「凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。」
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
NIV: It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
中譯「凡事」可能令人以為 πάντα 是受詞(包容「所有的事」等等),但NIV譯法很明顯是把 πάντα 當作副詞 (always)。
當然,希臘文也有真正的副詞。有些是從形容詞變化而來的,例如 καλός 意為「美好的」(good),καλῶς 意為「恰當地」(well)。副詞本身是沒有詞形變化的,雖然它也有比較級與最高級(比較常用的我們會列為單字)。
回主頁 ║
第六課 ║
最近更新: Aug 2, 2014