形容詞的進深概念


I. 比較級與最高級 (Degrees)


希臘文形容詞(與副詞)有三級:正常級、比較級、最高級。例如:


詞形


用法

  1. 形容詞(與副詞)的比較有幾種句型:
    1. 所有格
      • 約翰21:15「你愛我比這些更深麼?」(ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;)
      • 林前14:18「我說方言比你們眾人還多」(πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ)
    2. 連接詞
      • 約壹4:4「因為那在你們裡面的、比那在世界上的更大。」
        ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
    3. 介繫詞 παρά
      • 希伯來1:4「他所承受的名、既比天使的名更尊貴、就遠超過天使。」
        τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾿ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
        這節有兩種比較句型,「超過天使」用所有格 (τῶν ἀγγέλων),「比他們更尊貴」用介繫詞 (παρ᾿ αὐτοὺς)。

  2. 在新約希臘文時代,最高級已逐漸不用,而被比較級取代。偶而,也有用正常級表達最高級的。我們應以上下文決定要如何翻譯。

  3. 比較級與最高級有一種用法,稱為「振奮」用法 (Elative use),表達「很」或「非常」,而沒有「比較」或「最」的意思。

    路加16:10「人在最小的事上忠心、在大事上也忠心.在最小的事上不義、在大事上也不義。」
    Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
    原文兩個「小事」的「小」是用最高級 (ἐλάχιστος),「大事」的「大」是用正常級 (πολύς),故中文和合本聖經譯作「最小的事」和「大事」,乃是直譯。
    但是既然「大事」不是「最大的事」,很有可能「小」也不當最高級用,而是「振奮」用法,指「很小的事」。因此思高聖經譯作「小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。」


II. 副詞 (Adverbs)


希臘文形容詞可當副詞用。當副詞用時,多半寫成中性受格。 當然,希臘文也有真正的副詞。有些是從形容詞變化而來的,例如 καλός 意為「美好的」(good),καλῶς 意為「恰當地」(well)。副詞本身是沒有詞形變化的,雖然它也有比較級與最高級(比較常用的我們會列為單字)。




回主頁第六課 ║ 最近更新: Aug 2, 2014