作業:比較聖經譯本


選擇(至少)七個聖經譯本(最好包括不同直譯程度的,見翻譯原理:直譯vs意譯)。
歸納寫下重要的不同,提出結論,或提出需要哪方面的進一步研讀才能結論(亦即,指出是抄本、字義、文法,或神學見解方面問題需解決)。
 

A. 希伯來書十一1

七個以上聖經翻譯:
  1. 和合:信就是所望之事的實底、是未見之事的確據
  2. 現中:那麼信心是甚麼呢?信心是對所盼望的事有把握,對不能看見的事能肯定
  3. NIV:Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
  4. NASB:Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
  5. CEV:Faith makes us sure of what we hope for and gives us proof of what we cannot see.
  6. Darby:Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
  7. WE:If people believe God, then they know they have the things they hope to get. It is the proof of things we do not see.
  8. NLT:What is faith? It is the confident assurance that what we hope for is going to happen. It is the evidence of things we cannot yet see.
以前我讀《和合本》時,總不明白這裡到底在說甚麼——1. 甚麼叫「實底」? 2.「人」才會有確據啊,「事」怎麼會有確據?(大概我的中文程度太糟了)
後來讀了《現代中文譯本》,就覺得意思很清楚,那是我第一次經歷到讀不同聖經譯本的好處。
現在讀了更多其他譯本,基本上肯定《現中》所譯出來的意思。

這些譯法的不同可歸納成兩類:(1) 字義的:大致上是兩種意思,一種表達的是實質(實底、substance、foundation),一種表達的是把握(有把握、assurance、sure),可能需作字義研讀。(2) 文法的:有的譯作動詞(有把握、being sure、substantiating),有的譯作名詞(實底、substance、assurance),表示是文法問題(見附註討論)。但這些都不是嚴重的問題。基本上,一旦翻譯的問題解決,這節聖經的意思是清楚的,沒有解經問題(見闡釋)。
 

附註:《和合本》這裡的譯法,除了選用的字彙較暗晦(至少對我而言),最大問題是在文法上過度直譯,結果使意思不清楚。原文「所望之事」與「未見之事」是所有格 (genitive case),所以和合本直譯「所望之事的」「未見之事的」。但是希臘文所有格的用法十分豐富,在這裡不是表達 subjective genitive (亦即把「事」理解成主詞:所望之事有實底,未見之事有確據),而是表達 objective genitive (亦即把「事」理解成受詞:「對」所望之事有實底,「對」未見之事有確據,如NIV的句型結構所示)。因為要表達 objective genitive,把「實底」「確據」譯作動詞比譯作名詞理想。
 

闡釋:信心的作用是把一件東西顯為實在。比方這裡有一張好看的圖畫,但需要眼睛把牠顯為實在。一張好圖畫,一個瞎子看不見,圖畫裡面的好對他就不實在。所以,東西的存在是一件事,把東西的存在顯明出來又是一件事。神在主耶穌裡賜給我們的一切都是事實。對有信心的人,這些事實是實在的;對沒有信心的人,事實仍是事實,但是對他不實在。

幾個可能的誤解:


 
 
 

B. 約翰福音一18

七個以上聖經翻譯:
  1. 和合:從來沒有人看見神.只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  2. 現中:沒有人見過上帝,只有獨子,就是跟父親最親密的那一位,把他啟示出來。
  3. 呂振中:從來沒有人見過上帝﹔惟有在父懷里的獨生子(有古卷作︰『獨生者』﹔或『獨生者上帝』)將他表彰出來。
  4. NIV:No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
  5. NASB:No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
  6. KJV:No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  7. RSV:No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
  8. ISV:No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.
  9. NLT:No one has ever seen God. But his only Son, who is himself God, is near to the Father's heart; he has told us about him.
  10. JBP:It is true that no one has ever seen God at any time. Yet the divine and only Son, who lives in the closest intimacy with the Father, has made him known.
  11. NET:No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in the presence of the Father, has made God known.
如果只讀一個聖經譯本,這節經文好像很容易,但是一比較不同譯本,就發現這裡的解經問題很大。(所以這題多列幾個版本)
最大問題是一個詞,和合本譯作「獨生子」,KJV譯作the only begotten Son,乃是基督教圈子裡最通行的詞彙,但是原文真的是如此解嗎?怎麼有這麼多版本不用我們通行的詞彙翻譯呢?

這個詞譯法的不同可歸納成三個問題:(1) 到底是「子」(Son) 還是「神」(God)?這不太像是字義問題(不太可能同一個字又可以解釋作「子」、又可作「神」),比較可能是抄本問題(有的抄本是「子」、有的是「神」)。這點可從《呂振中譯本》的註腳得到印證——它指出不同古卷用不同字眼。既然是抄本問題,需要再作經文鑑別,才能評估哪一個翻譯正確。(2) 有的翻譯有「生」(begotten),有的翻譯只有「獨」(only or unique),這是字義問題。要翻譯成「獨生」或者「獨一」並不是咬文嚼字,因為這可能牽涉對三一神「三位同尊同榮」教義的詮釋,是重大的解經問題。(3) 「獨」與「神」(或「子」)之間的關係——「獨」是修飾「神」或是兩者為同位詞 (apposition)?亦即,是「獨一的神」或是「獨一的那位,神」?這是文法問題。(若有興趣,可參考NET譯本對此處抄本與翻譯上的註解

以上討論僅集中在「獨生子」一個詞。其他翻譯的不同,例如「在…懷裡」和「跟…親密」只是直譯或意譯的不同,意義上並沒有太大差異。
順帶一提,「解經」這個詞的英文 exegesis,就是來自這節「表明出來」這個希臘文動詞 (exegeomai)。
 
 
 

這個作業目的是要示範比較聖經譯本的好處。有時是因為某個翻譯讀不懂,我們自然會去看看別的版本如何翻譯,如作業A所示,這是一種好處:幫助我們的理解。但我們以為讀得懂的時候,還是要看看別的譯本,注意有沒有甚麼重大分歧,如作業B所示,這是另一種好處:提高我們警覺可能的解經問題。比較聖經譯本不能解決這些問題,但是它使我們知道要再作甚麼研究。
 
 
 

新約解經學 || 網上聖經 || 如何使用聖經譯本 || 最近更新: Sept 27, 2003