關於翻譯

希臘文課程的作業和考試常常都包括翻譯(把原文的意思譯出來)。初階學生需要對翻譯建立正確的觀念。


I. 錯誤的觀念

學生們常常誤解,以為翻譯就是把原文逐字用單字表中給的中文去取代:
原文字1 原文字2 原文字3 ... = 中文字1 中文字2 中文字3 ...

不對的!這不叫做翻譯,而叫做「取代」。
取代是電腦可以做的事,而且電腦會比你做得又快又好。
如果這就是翻譯,你何必辛辛苦苦地學希臘文?讓機器去做就好了嘛!
真正的翻譯不是電腦可以做的,必須用你的腦來思考。


另外一個常見的誤解是,學生們常常以為必須把原文的「表達方式」翻出來,才叫做忠於原文。例如:

不對的!翻譯是要把原文的「意思」翻譯出來,而不是把原文的「表達方式」指出來。
希臘文和中文的語法結構相差很遠,同一個意思,兩種語言表達法往往非常不同。
我們在乎的是原文所表達的意思,而不是原文的表達方式。
翻譯是要把原文的意思,忠實地用中文表達出來,既然用中文,就要用中文的表達方式,而不可以堅持用原文的表達法,結果變成四不像的洋涇浜中文。


II. 正確的觀念

  1. 重要觀念一:翻譯是要把原文的「意思」譯出來(而非把原文的「表達方式」譯出來)。

    所以,翻譯一定是包括兩個步驟:

    1. 理解原文想表達的「意思」(按照希臘文文法理解)
    2. 這個「意思」用中文要怎麼說(遵照中文語法表達)
      (如果是要譯成英文,就要遵守英文文法;以此類推)

    兩個步驟都是需要思考一下,而不是機械性地、套公式般地去做的。

    以剛才所舉的例子說明:


  2. 重要觀念二:翻譯的「正確」與否,必須包括會不會引人誤解的考量。

    如果你的譯法有可能導致別人誤解,你應當想辦法換一種譯法。
    不可以說,只要我的譯法合乎文法,責任就了了,別人要誤解是他的事。不對的!如果他的誤解是因為你的譯法,還是你要負責。

    例、約翰福音1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
    三句的動詞都是ἦν。在我們單字表裡,為了表明這字是第三人稱單數過去式的「是」,就寫「他曾是」(he/she/it was)。
    但是你可以翻譯成「太初曾有道,道曾與神同在,道曾是神」嗎?
    不可以!因為讀到的人會誤以為現在道沒有了,現在道不與神同在了,現在道不是神了!
    聖經作者用過去式,只是要敘述太初(過去時間)的事,完全沒有要暗示後來還是否如此,但是中文「曾」給人的印象卻是「曾經是、後來不是」。

    有沒有別的譯法?當然有啊,中文要表達過去,可以加「那時」等等指出過去時間,不是只能用「曾」啊!
    所以和合本譯成:太初(已指出過去時間)有道,道與神同在,道就是神。


  3. 重要觀念三:翻譯並非萬能。亦即,有些意思的表達不是靠翻譯的。

    如果翻譯是萬能的,亦即,翻譯可以把原文含意完全表達出來,那麼神學院就不須開設原文課程了,大家挑一本好的聖經譯本來讀就可以了呀。

    但是翻譯並非萬能。有些原文的意思翻不出來,必須另外註解出來。
    所以在我們的希臘文課程裡,我一向要求學生,如果你翻譯完後,原文的意思還沒有完全出來,請你另外用註腳寫出來。

    例、腓利門書18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
    翻譯是:但如果他虧負你或欠你甚麼,你就歸到我的賬上。
    但是如果只有翻譯,原文的含意其實還沒完全表達出來。
    第一,這句話是所謂的「第一類條件句」,所以保羅雖然說「如果他虧負你」,他的意思並不是「如果」,而是「我相信」阿尼西母虧負你(腓利門)的意思。這種「言下之意」應當在翻譯之後註解出來。
    第二,「歸在我的賬上」的「我」是一個強調的字,強調說,你若要算賬,不要找阿尼西母,你來找「我」算。這層意思也不是翻譯可以表達得出來的,所以你應當另外註解出來。

    有些學生堅持要藉著翻譯把原文意思表達清楚,所以在翻譯中加入很多括號、破折號⋯⋯,來指出原文中的絃外之音、言下之意等等。但是結果是,你的翻譯讀起來非常累贅,而意思也不見得很清楚。
    其實沒有必要這樣。只要建立「翻譯並非萬能」的觀念,你就不會覺得必須把所有責任都交給翻譯承擔!讓翻譯做翻譯的事,其他的事讓註解來做嘛!


III. 本課程對翻譯的要求

在初階希臘文課程中,我們著重的是基礎訓練。所以我比較不在乎你的譯文有多漂亮優美,我在乎你的翻譯能顯示出你真的理解原文,而不是背中文聖經、拼湊、或猜測出來的。我寧可你的譯文稍微質樸笨拙,但是能清楚表達你對原文的掌握,而不是譯文非常漂亮,卻讓我完全不能確定你懂不懂原文。所以,
  1. 翻譯時盡可能直譯。例如:

  2. 我們說的「直譯」不是「取代」,而是不任意更動句法。「取代」根本就不是翻譯。
    所以你的譯文還是要通順達意,而不是以直譯為藉口而寫出四不像的中文來喔!

  3. 中文有時確實很難直譯,那麼你可以按照你認為合理的方式翻譯,但是翻譯之後加上註腳,讓老師知道你懂得原文。

  4. 本課程允許學生用中文或英文作答。但是翻譯部分,我們極力建議你用自己母語來寫。
    有些學生為了要能直譯,選擇用英文寫翻譯,但是除非英語是你可以掌握的語言,我們非常不鼓勵:
    1. 如果你寫出不通的英文句子,老師無法確定你的問題是英文還是希臘文。
    2. 即使你寫的英文句子老師讀懂了,老師還是很難確定你自己懂不懂。
    翻譯成中文肯定比翻譯成英文困難,但是如果你被呼召服事的對象是講中文的,你遲早還是得訓練自己用中文把原文意思講出來!何不趁現在有老師指導時就訓練呢?


翻譯並沒有我們想像中的簡單,尤其中文往往很難直譯。
但是也不用在初階階段就弄得太複雜,慢慢學習與進步即可。
多看例句和譯本(看別人怎麼處理),多交流討論(三個臭皮匠勝過⋯),會很有幫助!


附錄:一些常見的中英文句法的不同

  1. 受詞(object)放哪裡?一般受詞是放在動詞後面。但中文也常常把受詞移到動詞前面,只是這樣移動時,通常要加一個「把」或「將」等字眼。
     受詞在動詞之後受詞在動詞之前
    例1Mr. Wong sold the house. Mr. Wong the house sold.
    王先生賣了房子。王先生房子賣了。
    例2People associate turkey with Thanksgiving. People turkey with Thanksgiving associate.
    人們聯想火雞和感恩節。人們火雞和感恩節聯想在一起。   

    注意中文或英文都可以把受詞移到整句之首(不只是動詞前面):
     受詞在動詞之後受詞在動詞之前
    例3I cannot believe this.  This I cannot believe. 
    我不相信這件事。這件事我不相信。

  2. 受詞(object)像副詞(adverb)?有些情況,中文常常把受詞表達得彷彿副詞一般,例如:
    英文中文
    He says this. 他這樣說。 

  3. 副詞(adverb)或副詞片語放哪裡?副詞是修飾動詞的。英文多半把副詞放在動詞後面,而中文則通常把修飾者放在被修飾者前面。
     副詞在動詞之後副詞在動詞之前
    例1I saw him yesterday. I yesterday saw him.
    我見到他昨天昨天見到他。
    例2We had a picnic in the park.   We in the park had a picnic.  
    我們野餐在公園裡我們在公園裡野餐。   

    當然,中文英文都可以把副詞或副詞片語放在句首,用逗點分開:
    英文中文
    In the meantime, let's get some rest.  在此期間,我們休息一下吧。 

  4. 附屬子句(subordinate clause)放哪裡?英文可以放主句前面或主句後面,中文通常必須放主句前面。
     附屬子句在主句之後附屬子句在主句之前
    例1I gave him a kiss when I saw him. When I saw him, I gave him a kiss.
    我親了他一下,當我見到他時。 當我見到他時,我親了他一下。
    例2I will leave on Sunday if the Lord is willing. If the Lord is willing, I will leave on Sunday.
    我將於星期日動身,主若願意。 主若願意,我將於星期日動身。
    例3Lisa failed the exam because she didn't study. Because Lisa didn't study, she failed the exam.  
    麗莎考試不及格,因為她沒唸書。 麗莎因為沒唸書,考試不及格。

  5. 中文通常會省略不譯的:
    1. 表達狀態的動詞:例如 I am at home,中文不會說「我是在家」,而是說「我在家」。

  6. 英文常用虛字 it 表達較長的主詞或受詞,中文不用。即使it不是虛字,而是中性的人稱代名詞,中文也多半會用指示代名詞「這」取代「它」,或直接用名詞、不用代名詞。 例如約1:43 (第17課習題3)

提醒:這些不是要死背的翻譯規則,只要知道與注意就好。因為中文既然是我們的母語,只要注意了,就不會寫出一些不中不西、僵硬古怪的譯文,而會很自然的表達。



回主頁電郵老師 ║ 最近更新: Nov 22, 2016