關係句子的翻譯

中文沒有關係代名詞,因此關係代名詞或關係句子的翻譯,對於母語是中文的學生,是有相當的困難度。
因此,我想嘗試提供一些具體步驟,來幫助學生理解與翻譯。
  1. 步驟一:斷句(分開主句和子句)

    例1、約翰9:24 他們第二次叫了那從前瞎眼的人來。
    Ἐφώνησαν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς.
    步驟:
    1. 找到關係代名詞:倒數第三個字ὃς
    2. 從ὃς切開,前半句=主句,後半句=子句(檢查:前後兩句都各有一個動詞)
      Ἐφώνησαν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου | ὃς ἦν τυφλὸς.
    結果:
    1. 主句=Ἐφώνησαν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου
    2. 子句=ὃς ἦν τυφλὸς
      (關係代名詞ὃς屬於子句,而非主句,因為關係子句是由關係代名詞帶領)
    例2、可9:40 不敵擋我們的、就是幫助我們的。
    ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
    步驟:
    1. 找到關係代名詞:第一個字ὃς
    2. 這種例子稍微困難一點,因為你必須自己判斷,關係子句到哪裏結束?
      大概是從逗點切開,前半句=子句,後半句=主句(檢查:前後兩句都各有一個動詞)
      ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν, | ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
    結果:
    1. 主句=ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν
    2. 子句=ὃς οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν
      (連接詞γὰρ是連接這整句與前一節經文,先放一邊,最後再加回來)
    例3、約4:14 我所賜的水、要在他裡頭成為泉源。
    τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος.
    步驟:
    1. 找到關係代名詞:第三個字ὃ
    2. 從ὃ切開成前後兩半就可以嗎?不行,因為ὃ前面沒有動詞、不構成句子
      所以這種句子要切兩次,不但要找關係子句的頭,還要找關係子句的尾
    3. 那麼關係子句結束在哪裏?
      記得句子只能有一個動詞,所以當你看到第二個動詞γενήσεται時,你知道這屬於另一句
      τὸ ὕδωρ | ὃ δώσω αὐτῷ | γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος.
    結果:
    1. 主句=τὸ ὕδωρ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
    2. 子句=ὃ δώσω αὐτῷ


  2. 步驟二:分別處理主句和子句


  3. 步驟三:連接主句和子句


  4. 步驟四:連接起來的翻譯

    我們再用前面的三個例子,來示範如何連接起來翻譯:
    例1、約翰9:24 他們第二次叫了那從前瞎眼的人來。
    Ἐφώνησαν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς.
    步驟1~3:
    • 主句=Ἐφώνησαν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου (他們第二次呼叫那人)
      子句=ὃς ἦν τυφλὸς (他是瞎的)
    • 前述詞=τὸν ἄνθρωπον
      亦即,子句「他是瞎的」是要修飾主句中的「人」

        (他們) | Ἐφώνησαν | τὸν ἄνθρωπον 
         | /ἐκ δευτέρου     :
            .....................:
            :
           ὃς | ἦν \ τυφλὸς 
              |
    
    步驟四:
    1. 主句原本的翻譯是「他們第二次呼叫那人」
      現在「人」的前面要加上修飾詞,並加「的」:
      「他們第二次呼叫那____人」
    2. 空白處要填入修飾詞,但不能直接代入「他是瞎的」(那只是暫譯)
      而是要稍微整理:子句敘述那人是「怎樣」的人?他是「瞎的」人
    3. 所以最後翻譯是:他們第二次呼叫那瞎的人
    例2、可9:40 不敵擋我們的、就是幫助我們的。
    ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
    步驟1~3:
    • 主句=ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν (他是幫助我們的)
      子句=ὃς οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν (他不是抵擋我們的)
    • 前述詞=沒有明寫的「他」

      γὰρ  (他) | ἐστιν  
            :  | /ὑπὲρ ἡμῶν 
            :
            :
            ὃς |   ἔστιν    
               | οὐκ /καθ᾿ἡμῶν 
    
    步驟四:
    1. 我們固然可以把關係子句當成修飾用法
      把主句翻譯成「____他是幫助我們的」
    2. 但在主詞沒有明寫,只要是第三人稱單數即可的情形下,
      與其讓關係子句去修飾一個沒有明寫的「他」,不如直接讓它做主詞
      ὃς是陽性的,指人
      所以主句的翻譯變成「_____的人是幫助我們的」
    3. 整理:主詞是「怎樣」的人?是「不抵擋我們」的人
    4. 所以翻譯是:不抵擋我們的人是幫助我們的
      最後再把γὰρ放回來,最後翻譯是:因為不抵擋我們的人是幫助我們的
    例3、約4:14 我所賜的水、要在他裡頭成為泉源。
    τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος.
    步驟1~3:
    • 主句=τὸ ὕδωρ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος (水將在他裡面成為泉源)  
      子句=ὃ δώσω αὐτῷ (我賜給他它)
    • 前述詞=τὸ ὕδωρ「水」

        τὸ ὕδωρ | γενήσεται \ πηγὴ 
            :   | /ἐν αὐτῷ 
            :..............
                          :
          (我) |  δώσω  |    
           | / αὐτῷ 
    
    步驟四:
    1. 主句的翻譯變成「____水將在他裡面成為泉源」
    2. 整理:那水是「怎樣」的水?是「我賜給他」的水
    3. 所以最後翻譯是:我賜給他的水將在他裡面成為泉源


附註:

  1. 兩個動詞用連接詞連結時,算做一個動詞單元,這是《基本文法概念》講義中介紹過的
  2. 當然這只適用於修飾詞不算太長的情形。如果關係子句很長、很複雜,中文通常就必須拆開成兩句,甚至更多句。



回主頁電郵老師句型圖作法 ║ 最近更新: Jan 1, 2015